Devoim participa en los Premios Boolino
En la categoría de
blog de lectura juvenil de +12 años
¡Bienvenido a Devoim!
Libros a contrarreembolso
Devoim lanza su iniciativa solidaria para
que ciertos libros encuentren un nuevo hogar
6 Sept 2016
¡Sorteo en Twitter!
Gana un ejemplar firmado de
"La maldición de Trefoil House"
Hasta el 31 de mayo

martes, 19 de septiembre de 2017

Novedades editoriales de septiembre de 2017

5 imaginaciones
El curso ha comenzado y las editoriales vuelven a la carga con muchísimas novedades entre las que elegir. Después de curiosear aquí y allá, las novedades de septiembre que más me han llamado la atención han sido:

Selección de novedades editoriales del blog Deja volar tu imaginación [septiembre 2017]

Para que la entrada no se haga muy larga, tomaré el modelo que utilicé para las novedades de marzo e incluiré las portadas por separado y haciendo click en ellas podrás consultar la ficha técnica del libro y su sinopsis:


Alguien está mintiendo de Karen M. McManus [Alfaguara] El jardín secreto de Frances Hodgson Burnett [Siruela] El viento en la cara de Saphia Azzeddine [Grijalbo]

Alguien está mintiendo [Alfaguara] - Fecha de publicación: 14 de septiembre de 2017
El jardín secreto [Siruela] - Fecha de publicación: 6 de septiembre de 2017
El viento en la cara [Grijalbo] - Fecha de publicación: 7 de septiembre de 2017

En estado salvaje de Charlotte Wood [Lumen] Tinta y fuego de Kathleen K. Macmillan [Montena] Vestidas para un baile en la nieve de Monika Zgustova [Galaxia Gutenberg]
  
En estado salvaje [Lumen] - Fecha de publicación: 7 de septiembre de 2017
Tinta y fuego [Montena] - Fecha de publicación: 7 de septiembre de 2017
Y luego ganas tú [Nube de tinta] - Fecha de publicación: 20 de septiembre de 2017

Una vez más, te indico una entrada que tiene un recopilatorio bastante completo sobre los lanzamientos editoriales del septiembre para que no tengas que trastear demasiado por la web. En esta ocasión, si quieres ver la lista (casi) completa de publicaciones de este mes, te recomiendo que le eches un ojo a la entrada de novedades de Dónde está mi lápiz.

¿Qué te han parecido?
¿Tienes ganas de leer alguna?
¿Hay alguna otra novedad de este mes que te gustaría recomendarme?

viernes, 15 de septiembre de 2017

Pasión por la palabra (IX)

14 imaginaciones
Pasión por la palabra (sección del blog Deja volar tu imaginación)

Las palabras que te traigo hoy las conocí gracias a la novela El temor de un hombre sabio de Patrick Rothfuss, una novela que leí hace ya unos meses (pinchando en este enlace puedes leer su reseña). Como encontré unas cuantas palabras, como sucedió con el caso de las que recogí de El nombre del viento, dedicaré dos entradas de la sección Pasión por la palabra para las palabras de esta novela. 

Badil
Con un badil retiró la ceniza acumulada en el horno de la cocina y encendió el fuego. (p. 16)
Aquí te dejo la definición oficial de la RAE:

Badil - definición

Duela
[...] ¿Las duelas del barril? (p. 17)
A continuación tienes la definición oficial de la RAE (primera acepción) en este caso:

Duela - definición

Mercachifle
Eran como amuletos de medio penique que le comprabas a un mercachifle por lo que pudiera pasar. (p. 19)
Creo que la acepción de la definición oficial de la RAE a la que tienes que prestar atención en este caso es a la primera (aunque, si quitáramos el matiz despectivo, perfectamente valdría la segunda):

Mercachifle - definición

Peltre
Las que madurarían pronto las llevó a la despensa, mientras que las que tenían algún golpe o algún punto marrón las cortó en cuartos y las metió en una gran tina de peltre para hacer sidra con ellas. (p. 21)
La definición oficial de la RAE de este materia es:

Peltre - definición

Bagazo
Con el bagazo de uva se puede hacer un vino flojo contestó Cronista. O aceite, pero para eso necesitas mucha cantidad. (p. 24)
La primera acepción de la definición oficial de la RAE es la correspondiente a este caso:

Bagazo - definición

Potasa
Los comerciantes llegaban con carretas llenas de materias primas: brea y arcilla, gibatita, potasa y sal marina (p. 46)
En un primer momento, había marcado tanto "gibatita" como "potasa" como palabras a buscar, pero no he sido capaz de encontrar el significado de la primera palabra, por lo que si alguien lo sabe, por favor, que me lo diga en los comentarios. De momento, considero "gibatita" como una palabra inventada por Rothfuss. En cuanto a "potasa", su definición oficial de la RAE es:

Potasa - definición

Acicate
En cualquier otro momento, una afirmación así habría sido para los tres un acicate para empezar a protestar y a fanfarronear. (pp. 60-61)
La segunda acepción de la definición oficial de la RAE es la que corresponde a esta oración:

Acicate - definición

Futilidad
Buscar a Denna era un ejercicio de futilidad, como rezar para que hiciera buen tiempo. (p. 63)
En este caso, yo me inclinaría por la segunda acepción de la definición oficial de la RAE:

Futilidad - definición


Expurgado/a
La mayoría de las veces, las versiones que encontraba estaban anticuadas, expurgadas o mal traducidas. (p. 86)
"Expurgado/a" es el adjetivo que proviene del participio del verbo "expurgar" y su definición oficial de la RAE es la siguiente:

Expurgar - definición


Chala
Cuando me terminé el último trozo de corteza, olí a almendras garrapiñadas. Me compré una palada generosa, y me la sirvieron en una ingeniosa bolsa con una chala de maíz seca. (p. 89)
Aquí te dejo la definición oficial de la RAE (primera acepción):

Chala - definición

Antes de terminar, me gustaría comentarte que a partir de ahora utilizaré esta sección para mencionar al final alguna curiosidad que encuentre sobre alguna palabra o expresión. Esto se me ha ocurrido a raíz de un artículo de opinión que he leído esta mañana en el periódico gratuito 20 minutos y que te enlazo a continuación:

CURIOSIDAD SEMÁNTICA

Definición de "piruja":


Todos hemos oído la expresión de "bruja piruja" tan típica de los cuentos infantiles, pero ¿conoces realmente el significado de la palabra "piruja" de forma independiente? Óscar Esquivias te lo explica en este artículo.

¿Y tú?
¿Conocías estas palabras?
¿Has descubierto últimamente alguna nueva palabra?

lunes, 11 de septiembre de 2017

CRÍTICA TEATRAL: "El florido pensil Niñas" [Teatro Marquina]

6 imaginaciones
El florido pensil... Niñas [Teatro Marquina]

Texto: Andrés Sopeña
Versión: Kike Díaz de Rada
Dirección: Fernando Bernués & Mireia Gabilondo

Argumento:

El Florido pensil... Niñas, es la sorprendente, irónica, lúcida y divertida memoria de cinco muchachas -hoy día, mujeres hechas y no tan derechas...- compañeras de clase en la tragicómica escuela nacional católica de la España de la posguerra y su ridícula moral con la que nuestras heroínas -y sus afiladas lenguas- ajustarán cuentas con la risa como preferible y liberadora terapia...

Esculpiendo esposas ideales


Hace unos meses te hablaba de La esfera que nos contiene y del papel que tuvieron los maestros a principios del siglo XX en España (que, por cierto, este mes vuelve a la cartelera madrileña gracias a Teatro del barrio). Hoy proseguimos la lección de historia con cómo era la educación durante el Franquismo y, en esta ocasión, la obra El florido pensil de Andrés Sopeña ha sido adaptada para centrarla en cómo era para... las niñas. De ahí el título de la función.

Nada más llegar, los acomodadores del teatro van haciendo entrega al público del programa de mano, en cuya contraportada se puede leer un fragmento que no tiene desperdicio del manual La mujer ideal (o Guía de la buena esposa) que se atribuye a Pilar Primo de Rivera:
Recuerda que debes tener un aspecto inmejorable a la hora de ir a la cama... Si debes aplicarte crema facial o rulos para el cabello, espera hasta que él esté dormido, ya que eso podría resultar chocante para un hombre a última hora de la noche. En cuanto respecta a la posibilidad de relaciones íntimas con tu marido, es importante recordar tus obligaciones matrimoniales: si él siente la necesidad de dormir, que sea así no le presiones o estimules la intimidad. Si tu marido sugiere la unión, entonces accede humildemente, teniendo siempre en cuenta que su satisfacción es más importante que la de una mujer. Cuando alcance el momento culminante, un pequeño gemido por tu parte es suficiente para indicar cualquier goce que hayas podido experimentar. Si tu marido te pidiera prácticas sexuales inusuales, sé obediente y no te quejes. Es probable que tu marido caiga entonces en un sueño profundo, así que acomódate la ropa, refréscate y aplícate crema facial para la noche y tus productos para el cabello. Puedes entonces ajustar el despertador para levantarte un poco antes que él por la mañana. Esto te permitirá tener lista una taza de té para cuando despierte.
Toda una declaración de intenciones, ¿verdad? Pues esto no es más que el aperitivo de lo que cinco mujeres (ahora hechas y derechas) nos contarán sobre su educación en la Sección Femenina. En El florido pensil... Niñas, cinco actrices Nuria González, Mariola Fuentes, Chiqui Fernández, Esperanza Elipe y África Gozalbes darán vida a Anamari Aguirre, Lola Briones, Almudena Redondo, Paloma Castells y Viky Galván respectivamente, cinco niñas que provenían de círculos  sociales muy diferentes pero unidas por una misma educación.

Don Secundino en El florido pensil... NiñasA ritmo de canciones, las niñas aprendían los ríos, los cabos, las provincias... Las matemáticas las aprendían mediante problemas con unos planteamientos de lo más pintorescos al representar situaciones poco realistas. Cuando nuestras protagonistas preguntaban a la maestra el porqué de semejantes planteamientos, se les solía responder con un escueto "esto os vendrá bien cuando os caséis el día de mañana". Y claro, eso les hacía reflexionar sobre si los oficios de los hombres de los que hablan dichos problemas (un tendero, un andarín...) eran una buena opción para sus futuros maridos o no según las ganancias que obtenían.

También aprendían el catecismo, daban gimnasia (suave, eso sí, para no perjudicar su función principal en la vida: ser madres) y, por supuesto, asistían a la clase de "hogar", donde aprendían a cambiar pañales, coser, bordar y otras tareas fundamentales para su futuro como esposas.

Divertida y entretenida (a excepción de breves momentos en los que el ritmo decae), El florido pensil... Niñas nos ofrece una visión en tono de comedia sobre la educación de aquel tiempo, mostrándonos todas sus contradicciones, contradicciones sobre las que no se podía preguntar; eran así y punto. El método de "repetir como papagayos" o "la letra con sangre entra" era lo que estaba de moda. El hacer preguntas no. Eso traía problemas.

Reparto de El florido pensil... Niñas

El trabajo del elenco hace las delicias del público (prueba de ello son las carcajadas constantes y los aplausos al final de cada escena). Las actrices no solo interpretan a las niñas, sino a las maestras, un cura, una inspectora de la Sección Femenina, una criada, etc. Personalmente me gustaría destacar la Viky de África Gozalbes. Su interpretación de esa niña inocente y enamorada de Tarzán me encantó. En cuanto al momento culmen de la función, yo mencionaría la escena en la que aparecen las familias de las niñas, en la que el espectador observará con asombro la versatilidad de las cinco actrices, que cambian de papel a una velocidad de vértigo.

Además, en esta versión de El florido pensil encontramos eso sí una clara reivindicación sobre la situación de las mujeres en la actualidad. Todo ha mejorado, de eso no hay duda. Ya no se califica la violencia de género como "crímenes pasionales" por parte del hombre, pero... ¿está ya todo el trabajo hecho? Como comenté en este tweet, Nuria González dejó al público helado y reflexionando al decir lo siguiente:

Cita de El florido pensil... niñas sobre violencia machista

En conclusión, El florido pensil... Niñas, bajo la dirección de Fernando Bernués y Mireia Gabilondo te ofrecerá un retrato de la educación que se daba a las niñas en la época franquista por la Sección Femenina para conseguir el objetivo: esculpir esposas ideales. Es una función divertida, entretenida, crítica y formativa. Recomendada.

*Con la colaboración de AG comunicación*

Valoración:

postimage postimage postimage postimage

¿Dónde y cuándo se representó El florido pensil... Niñas?

Esta función se representa en el Teatro Marquina de Madrid por el momento hasta el 3 de diciembre en los siguientes horarios:

  • Martes, miércoles y jueves a las 20h
  • Viernes y sábados a las 19h y a las 21:30h
  • Domingos a las 19h

! Para más información, pincha aquí

lunes, 4 de septiembre de 2017

Reflexiones a debate: La importancia de los traductores

28 imaginaciones
A raíz de un tweet que recibí por parte de Gemma Rovira Ortega, la traductora de la saga Crónica del Asesino de Reyes y Los imaginarios, hace un tiempo tras publicar mi reseña de El nombre del viento, se me ocurrió escribir una entrada/reflexión sobre la importancia que tienen estas personas en el mundo editorial para poder charlar contigo sobre este tema.

! Para opinar sobre otras reflexiones a debate, pincha aquí.

Los traductores. Esos grandes olvidados

.
¿Alguna vez te has fijado en quién ha traducido la novela que estás leyendo? A la hora de redactar una reseña en tu blog, si incluyes en ella la ficha técnica del libro en cuestión, ¿indicas quién ha realizado la traducción si se trata de una obra escrita originalmente en una idioma distinto al tuyo? ¿Te has preguntado alguna vez hasta qué punto influye el traductor en que el libro que lees esté tan bien (o tan mal) escrito como lo está? ¿Has comprado algún ejemplar simplemente por el traductor o traductora que ha llevado esa obra a tu idioma? Si has contestado "no" a alguna de las preguntas, quizás sería interesante reflexionar sobre esto durante unos minutos.

Ha dado la casualidad de que hace unos días, en el Babelia apareció un artículo llamado "Doce visiones sobre la traducción" que, de forma inesperada, me ha ayudado con la estructura que iba a darle a esta entrada. Comencemos...

¿Alguna vez has visto una cubierta en la que aparezca el nombre del traductor/a? Si es así, ¿has apreciado si antes eso era más frecuente o por lo contrario lo es ahora? Lo cierto es que yo lo he visto en contadas ocasiones (y, por más que me he estrujado las meninges no he conseguido acordarme de ningún título), aunque la excepción que se me ocurre es Alfaguara. La primera vez que me di cuenta fue con Rosa candida de Auður Ava Ólafsdóttir, una novela que reseñé allá por 2012. Al lado de esta portada, te incluyo otra de una novela publicada en 2004 por la misma editorial que he escogido aleatoriamente de su catálogo:

Traductor de Rosa candidaTraductor de Angel Rock

Cual ha sido mi sorpresa al ver que en el artículo del Babelia hay un apartado en el que la propia Lola Martínez de Albornoz, editora de Alfaguara, lo menciona:
Alfaguara es la primera editorial en la que el nombre del traductor fue en la cubierta de los libros. Cada vez es más corriente que el editor reivindique la figura del traductor desde un aspecto también comercial. Es decir, existe la conciencia de que un libro se vende mejor si está traducido por una persona que por otra.
En este mismo artículo, la directora editorial de RBA, Luisa Gutiérrez, habla de cómo el reconocimiento de la autoría de las traducciones se está perdiendo en la actualidad. Precisamente debido a lo poco que me he fijado en la labor de estas personas (hasta hace poco), poco puedo opinar sobre ello. Lo que sí puedo afirmar es que no suelo ver traductores en las cubiertas. Como mucho, he visto que además de venir en pequeñito en la página legal (en la que aparecen los distintos copyrights), en algunos libros aparecen en la portadilla o incluso en la portada*.

Estructura interna de un libro

* Para más información sobre la estructura interna de un libro pincha aquí o aquí.
Uno de los mayores problemas que tiene hoy la traducción es que estamos yendo hacia atrás en el reconocimiento. Durante muchos años se luchó bastante para que se reconociera la autoría del traductor con cuestiones a lo mejor simbólicas como que apareciera el nombre del traductor si no en la cubierta, en la portada. Y eso en los últimos años se está perdiendo.
Pero creo que los traductores no solo están olvidados por los lectores, sino por la propia industria. El oficio de traductor es difícil y, además de no estar valorado por la mayoría de lectores, tampoco está muy reconocido económicamente que digamos. En el artículo del Babelia, Luz Gómez, traductora y profesora de Estudios Árabes e Islámicos en la Autónoma de Madrid, escribe:
En España, por desgracia, el trabajo de traductor editorial no da para vivir holgadamente porque las tarifas están muy lejos de las que se pagan en Francia o en Alemania, por ejemplo. Por mucho que se haga un esfuerzo económico desde las editoriales para pagar una tarifa justa acorde con el mercado, al final el libro ha de ser rentable. Además, un traductor siempre es autónomo, con todo lo que ello supone, porque no se contratan traductores en plantilla. Tampoco abundan las ayudas a la traducción, que sería lo deseable sobre todo en el caso de traducciones literarias.
Y ya no solo es el reconocimiento del trabajo ni el pago... sino las condiciones en las que muchos de ellos trabajan. Sí, efectivamente, como dice la traductora Elia Maqueda, hoy en día los traductores cuentan con muchísimos más recursos que antes. Pero precisamente por eso me da la sensación de que trabajan con muchísima más presión que antes (como muchos otros profesionales, eso está claro, yo no digo que sean los únicos). Hoy en día todo lo queremos ya y, si sale el último libro de un autor muy conocido, no queremos esperar un año para conseguir leer la novela en nuestro idioma materno. Y precisamente por eso siento una verdadera angustia (y casi lástima) por Gemma Rovira Ortega. Como traductora de las dos primeras partes de "Crónica del asesino de reyes", imagino que le encargarán la tercera... ¡y no quiero ni pensar lo que tendrá que correr y las pocas horas que conseguirá dormir después de tantos años esperando a que Patrick Rothfuss termine su trilogía! Desde aquí aprovecho para enviarle todos los ánimos del mundo.
Es verdad que traducimos mucho más deprisa que en generaciones anteriores, que a veces los plazos son inhumanos, pero traducimos más deprisa porque tenemos una facilidad para encontrar lo que buscamos que no se tenía hace veinte años. [...] Las editoriales son conscientes de eso y se aprovechan.
Pero una vez hablado del trabajo del traductor en sí, hablemos de los productos literarios que elaboran. ¿Hasta qué punto la novela traducida que leemos es fiel a la original? En una reseña se sueñe hablar mucho sobre la pluma del escritor en cuestión, pero cuando una novela está traducida... ¿hasta dónde llega la pluma del escritor y desde donde empieza la del traductor? 

Un traductor debe mantenerse fiel al manuscrito original, pero no por ello debe traducir palabra por palabra lo que viene escrito, sino que hay ocasiones en las que debe adaptar expresiones o juegos de palabras al idioma "de destino". Famosa fue en su momento la transformación por parte de Pilar Ramírez Tello de la palabra "Mockingjay" que inventó Susan Collins para Los juegos del hambre. ¡Y atención al dato que nos ofrece Isabel Hoyos en La linterna del traductor! Parece ser que esta mujer tradujo Sinsajo (la tercera parte de esta trilogía) en solo veinte días naturales por exigencias editoriales. (¿Entiendes ahora por qué temo por la salud de Gemma Rovira Ortega?)

Como muy bien nos indica La buhonera"cuando uno lee literatura extranjera está en manos de los traductores y de su labor.". Si dicha labor se lleva acabo correctamente, perfecto. El problema es cuando comienzan a aparecer cosas raras... Y no solo me refiero a que haya fallos gramaticales o errores en las traducciones de las expresiones (ejemplo: "he is blue" en inglés no significa que él esté azul, sino que está triste), sino al hecho de que el traductor se tome licencias y decida cambiar palabras porque "queden mejor" o directamente suprimir párrafos enteros. ¿Suprimir? Sí, sí, suprimir. Muy atento/a a estas imágenes que publicó en su cuenta de Twitter la administradora del blog Paseando entre páginas sobre dos versiones de Diario de Ana Frank:

Primeras páginas de Diario de Ana Frank [PubliMexi]

Primeras páginas de Diario de Ana Frank [Ave Fénix]

Lo parezca o no, técnicamente estas dos imágenes abarcan la misma porción de historia.  ¿Cómo es posible que lo que ocupa una página en una edición en otra sean cinco? Alucinante, ¿verdad?

Otro ejemplo del que he sabido es Forastera de Diana Gabaldon. Como no quiero extenderme y duplicar información, por aquí te dejo el enlace de un post que detalla todos los cambios.

Precisamente para evitar este tipo de barbaridades es fundamental que las traducciones las elaboren traductores responsables y conocedores de los idiomas que van a intercambiar. Pero claro, eso hay que pagarlo (y no siempre ese/a traductor/a maravilloso querrá hacer el trabajo por cuatro duros mal contados). Y, ya de paso, reconocer dicho trabajo. Es cierto que los traductores no son los creadores de la historia, pero también le dedican muchísimas horas al manuscrito para que lectores de diferentes países podamos disfrutar un mismo libro. 

Desde mi blog poco puedo hacer para intentar minimizar esta falta de reconocimiento, pero poco es mejor que nada, ¿no? Por eso, si te fijas, desde hace casi un año ya, me estoy preocupando de incluir en las fichas técnicas de los libros que reseño el nombre del traductor o traductora. No es mucho, lo sé, pero granito a granito se formó el desierto, ¿no?

¿Y tú?
¿Te fijas en quienes traducen los libros?
¿Los incluyes en las fichas técnicas de los libros que reseñas?

miércoles, 30 de agosto de 2017

Lectura quincenal - Agosto 2017

16 imaginaciones
La lectura quincenal que te traigo hoy son las primeras páginas de la novela que leyeron las integrantes del club de lectura feminista Una habitación violeta durante julio: El color púrpura de Alice Walker. A mí no me dio tiempo en ese mes y ahora me estoy poniendo al día antes de leer Una habitación propia de Virginia Woolf, que es el libro seleccionado para la lectura conjunta de este mes. De momento está siendo una lectura impactante y de lo más interesante.

! Aviso: 
La novela comienza con una violación. 
No es que sea explícita al estilo del sexo de las novelas eróticas, pero se entiende todo.

El color púrpura de Alice Walker [Plaza & Janés]

El color púrpura

Alice Walker

.
.
No se lo cuentes a nadie más que a Dios.
A tu mamá podría matarla.                         

Querido Dios:
  Tengo catorce años, _________. He sido siempre buena. Se me ocurre que, a lo mejor, podrías hacerme alguna señal que me aclare lo que me está pasando.
  La otra primavera, poco después de nacer Lucious, los oía trajinar. Él le tiraba del brazo, y ella decía: Aún es pronto, Fonso. Aún no estoy bien. Él la dejaba en paz, pero a la otra semana, vuelta a tirarle del brazo. Y ella decía: No puedo. ¿Es que no ves que estoy medio muerta? Y todas esas criaturas.

  Ella se había ido a Macon, a que la viera la hermana doctora, y me dejó al cuidado de los pequeños. Él no me dijo ni una palabra amable. Sólo: Eso que tu mamá no quiere hacer vas a hacerlo tú. Y me puso en la cadera esa cosa y empezó a moverla y me agarró los pechos y me metía la cosa por abajo y, cuando yo grité, él me apretó el cuello y me dijo: Calla y empieza a acostumbrarte.
  Pero no me he acostumbrado. Y ahora me pongo mala cada vez que tengo que guisar. Mi mamá anda preocupada y no hace más que mirarme, pero ya está más contenta porque él la deja tranquila. Pero está demasiado enferma y me parece que no durará mucho.

______________________


Querido Dios:
  Mi mamá ha muerto. Murió gritando y maldiciendo. Me gritaba a mí. Me maldecía a mí. Estoy preñada. Me muevo con lentitud. Antes no vuelvo del pozo, el agua ya se ha calentado. Antes no preparo la bandeja, la comida ya se ha enfriado. Antes no arreglo a los niños para ir al colegio, ya es la hora del almuerzo. Él no decía nada. Estaba sentado al lado de la cama. Le cogía la mano y lloraba y repetía: No me dejes, no te vayas.
  Cuando lo del primero, ella me preguntó: ¿De quién es? Yo le dije que de Dios. No conozco a otro hombre y no supe qué decir. Cuando empezó a dolerme y a movérseme el vientre y me salió de dentro aquella criatura que se mordía el puño, me quedé pasmada.
  Nadie vino a vernos.
  Ella estaba peor cada día.
  Un día me preguntó: ¿Dónde está?
  Yo le dije: Dios se lo ha llevado.
  Pero se lo había llevado él. Se lo llevó mientras yo dormía. Y lo mató en el bosque. Y matará a este otro, si puede.

______________________


Querido Dios:
  Dice que está harto de mí. Dice que soy mala y que no hago más que fastidiar. A la otra criatura también se la llevó. Era un niño. Pero me parece que no lo mató. Creo que lo vendió a un matrimonio de Monticello. Yo tengo los pechos llenos de leche y se me sale y siempre estoy mojada. Él pregunta: ¿Por qué no vas más decente? Ponte algo. ¿Qué quiere que me ponga? No tengo nada.
  Ojalá encuentre a alguien y se case. Mira mucho a mi hermana pequeña, y ella está asustada. Pero yo le digo: Yo cuidaré de ti. Si Dios me ayuda.

______________________


Querido Dios:
  Ha traído a casa a una chica de por la parte de Gray. Es poco más o menos de mi edad, pero se ha casado con ella. Está siempre encima de ella y la pobre anda de un lado a otro, como si no supiera lo que le pasa. A lo mejor pensó que lo quería. Pero es que aquí somos tanta gente... Y todos necesitamos algo.
  A Nettie, mi hermanita, le ha salido un pretendiente que es casi igual que nuestro papá. También es viudo. A su mujer la mató al volver de la iglesia un amigo que tenía. Pero él sólo tiene tres hijos. Vio a Nettie al salir de la iglesia, y ahora todos los domingos por la noche tenemos en casa a Mr. _________. Yo le digo a Nettie que siga con sus libros. Porque ella no sabe lo que es tener que cuidar a unas criaturas que ni siquiera son suyas. Y mira lo que le pasó a mamá.

______________________


Querido Dios:
  Hoy me ha pegado porque dice que en la iglesia le guiñé un ojo a un chico. Algo que me entraría, porque de guiñar, nada. Y es que a los hombres ni los miro, la verdad. A las mujeres sí las miro, porque a ellas no les tengo miedo. Pensarás que porque me maldijo le guardo rencor a mamá. Y no. Yo compadecía a mamá. El querer creer lo que él le contaba es lo que la mató.
  A veces todavía mira a Nettie, pero yo siempre me pongo delante. Ahora le digo a mi hermana que se case con Mr. _________. Pero no le digo por qué.
  Le digo: Cásate, Nettie, y disfruta de la vida por lo menos un año. Después, seguro que se queda embarazada. Pero yo, ya nunca más. Una chica me ha dicho en la iglesia que para quedar embarazada has de tener el mes. Y yo ya no lo tengo.

¿Qué te ha parecido esta lectura quincenal?
¿Te interesan las novelas de temática feminista?
¿Te animarías a seguir leyendo la historia habiendo leído estas primeras páginas?

© 2008-2017 Deja volar tu imaginación... (by Patt) Todos los derechos reservados.
Coprights @ 2016, Blogger Templates Designed By Templateism | Templatelib